
Tú me conduces, ciudad, entre tus luces
hasta el velado trazo de mi sueño:
yo soy tu sombra,
mi bella ciudad, cuando despiertas,
cuando arrancas en los fragmentos de luces
la mirada y la luz
sobre las calles vacías
del volver a empezar de cada día,
sobre la isla solitaria en la que el amanecer
es cúpula y encanto.
Eres la sinfonía perfecta de mis pasos,
notas de la cadencia armónica del día,
perfecto acontecer de días hermosos
que conviven conmigo
en los paisajes amados en que te tengo.
Te amo, ciudad, y moriré amándote
para vivir en tus piedras aprendidas
cada atardecer, abrazado a la tierra,
y sorprendido
con la noche más oscura.
Para que no me olvides
grabo sobre tus piedras cada día una historia
a base de fuego y de miradas
y no quiero morir porque no mueres,
sino permanecer en tus brazos para siempre.
Cuando sea nota perdida en la memoria,
guarda en ese recuerdo de tus calles
mi caminar de luz en los mundos ocultos
de los sueños

Tu mi conduci, città, fra le tue luci.
Tu mi conduci, città, fra le tue luci.
fino al tratto velato del mio sogno.
Sono la tua ombra
mia bellissima città, quando ti svegli
quando inizi nei frammenti di sole
lo sguardo ed il riflesso
sulle strade vuote per ricominciare
ogni giorno nuovamente,
sull’isola solitaria in cui l’alba
è cupola ed è fascino.
Sei la sinfonia perfetta dei miei passi,
sei nota della cadenza armonica del giorno,
l’accadere perfetto di belle giornate
che vivono con me
negli amati paesaggi che ho per te.
Ti amo città e morirò amandoti
vivere nelle tue pietre assimilate
in ogni tramonto, abbracciate alla terra,
e sorpreso
nella notte più buia.
Affinché non ti possa dimenticare di me
incido sulle tue pietre ogni giorno una storia
e non voglio morire perché non muori
ma rimango tra le tue braccia per sempre.
Quando avrò perso la memoria
conserverò
quel ricordo delle tue strade
il mio cammino di luce nei mondi nascosti dei sogni.
Traducción al italiano de Stefanía Di Leo
